So recently I've been dipping into Uglier Than a Monkey's Armpit, a collection of insults and curses from around the world.
For some reason I've found the African-language insults the most entertaining, such as the Afrikaans "jy was uit jou ma se gat gebore want sy so besig was om te naai". I can't really give you the translation as my mother reads this blog, but trust me, it's crass. Perhaps Google can help you out if you're curious.
It's difficult for me to vouch for the accuracy of the book, as to my shame I'm only fluent in English. I do remember some Russian from my time in Moscow, including a phrase that translates literally as 'hanging a noodle on someone's ears' (and is, perhaps, equivalent to the English 'pulling the wool over someone's eyes') - and that's in the book, at least.
Unfortunately Uglier gives a transliteration of the phrase and a guide to pronunciation but no Cyrillic version - less than ideal for the serious language student. For the record, I think it's something like 'лапшу на уши вешать кому-нибудь'. I'm sure someone will correct me if I'm wrong!
Anyway, Uglier Than a Monket's Armpit is well written and certainly informative, if more from a cultural viewpoint than a linguistic one. And as luck would have it, I have a (non-tatty) copy to give away. All you have to do to be in with a chance of winning is come up with an original curse or insult and add it to the comments following this post. I'll give the book to the person whose insult I like the most.
Please note, the emphasis should be on creativity and rather than profanity. Extra kudos for writing your curse or insult in a language other than English (and providing an English language translation). Good luck!
Win a copy of Uglier Than a Monkey's Armpit
Posted by
JD (The Engine Room)
on Tuesday 21 July 2009
Labels:
books,
curses,
insults,
Penguin,
Uglier Than a Monkey's Armpit
7 comments:
You're really looking out through your eyeballs!
The sense is that you've got your head stuck so far up a certain nether orifice that it's all the way up. It does have the feature of not sounding like an insult. I'm not sure if that is a plus or a minus in this case.
At the risk of seeming a ghastly pedant (perhaps that's an insult!) a better translation is 'hang noodles' in the plural. Lapsha is a non-countable noun, like rice, pasta, bread etc, and refers to the stuff en masse.
Well aren’t you a delightful way of reminding the world that intelligence is not equally distributed
Dont think this needs explaining and if it does then quite frankly it applies to you!
Thank you all for your insults! (It's not often that I say that and mean it.)
And Virtual Linguist, yes, you're right, and no, you're not a ghastly pedant. Thanks.
Darling, you're the reason God made breathing an *involuntary* response
Shouldn't that be "fluent only in English"?
or am I a ghastly pedant?
Fowler refers to my word order as "a great deal more natural and stylistically satisfactory" than yours.
So in answer to your second question: you're not a pedant, but you're not necessarily right either...
Post a Comment